牙科广告语(牙科广告牌设计图片)

人的一生,谁都摆脱不了“无牙/有牙/无牙”之痛!国人熟知“唇亡齿寒”之意,本文今欲说“齿亡心寒”之实!举国上下,无人不玩手机,有关爱牙护牙的广告无时不迎面而来。不看可以,因为你还年轻;不看不行,因为上了点年纪,心中隐隐作痛(不看白不看):

Be true to your teeth, or they will be false to you.

看懂这句话,几乎不是问题,但要译出点“彩”来,或留点“品味”,我们深感无力应对:这一正一反的true与false,与老友无异,一旦要翻译出来,就像在介绍他人时,忽然忘了他姓甚名谁,尴尬啊!姑且处理为:

其一:

牙在无心管,牙去后悔晚!

说明:以有韵对付无韵,以“在/去”呼应“true/false”似乎还算到位,不知其中涵趣几何?如下三则大有“意译”成分,希望博君一笑的同时,能让诸位多琢磨一下广告语之意图(因果关系):

其二:

有牙不护理,终有报应时! (押韵)

其三:

不爱牙,终无齿。(简洁明了)

其四:

牙齿护好,牙齿必报。(借成语[睚眦必报]谐音)

其五:

无齿之徒,人样全无。(押韵,借成语[无耻之徒]谐音,点明无牙之严重后果)

顺带一句题外话,爱牙就是爱己,也是“爱”人,稍不留意,后悔晚矣。好在原文只是一则广告而已,若稍作调整,如将teeth换成spouse(爱人需善待,以免招人爱),恐怕就不是心神不宁那么简单,会弄得“鸡犬不宁”的。不知读者诸位以为然否!

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

如若转载,请注明出处:https://www.huoyanteam.com/7766.html