随着互联网和终端设备快速发展,网络游戏载体变得更加多样。丰富的选择让游戏这种休闲娱乐方式变得更加多样化且方便快捷,从而受到了越来越多人的欢迎,推动了游戏产业迅速发展。截至2022年初,全球游戏产业总市值已超过3000亿美元,活跃玩家高达29亿人,其中仅亚太市场总市值已达722亿美元。在这次全球游戏产业浪潮中,很多企业的战略目标就是走向海外,拓展市场,从而赢得更多活跃用户,占据更大的市场份额。实现这一目标的根本要求在于,企业需要深度了解世界各地玩家的思维模式及情绪诉求,并针对目标市场将游戏进行本地化调整。对于游戏行业来说,本地化工作更是非常重要的出海预备环节,是企业实现海外拓展市场的必经之路。
其根本在于游戏实则属于文化产业,是一种变向的文化传播方式。因此,每一款游戏都拥有相当浓厚的原发行地“文化基因”,这是游戏本身的属性所决定的。但是,当客户计划将游戏向海外市场推广时,这就涉及到与文化冲击相关的各类问题。游戏作为商品,应当顺应目标市场的文化习俗,才能快速进入市场,赢得客户。BLEND多语言服务商助力企业紧抓机遇,开辟全球市场。在此,我们的专家针对电子游戏的本地化工作总结出了10项最佳建议。
1文化规范
一款游戏在设计初期,就应该将本地化可能涉及到的文化元素考虑其中,例如称呼、货币、时间格式以及对口语的使用等方面。理想情况下,一款游戏可以在语言、宗教信仰和文化习俗方面均存在差异的复杂国际化市场中寻得一席之地,其中大部分国际用户也都能够遵守游戏内的通用语言规则。
不同地区的历史和文化发展对于当地玩家的游戏偏好影响深远。在欧美地区,以北欧神话为故事背景的电子游戏都拥有非常高的下载热度,但是在亚洲市场中,这类型游戏对于当地玩家的吸引力就略显不足。历史文化影响也体现在很多细节方面,例如对于西方玩家来说,龙口吐烈焰,象征着危险;但这一形象对于中国玩家来说却有祥瑞之意。因此,即便是相同的意象却可能代表不同的含义,这也是本地化翻译工作中的雷区。所以很多涉及游戏行业的本地化工作几乎要针对整个游戏进行全面调整,其中包括主题、故事情节、角色设定等细节设计。
除文字部分以外,游戏中的音效和人物配音也是玩家体验中至关重要的部分。在本地化工作中,工作人员需要为不同国家制作符合当地语言习惯的配音。配音版本要根据国家地区而定,并非语言种类。因为很多语言在不同国家的用词、语法等方面都存在巨大差异。
2避免使用国旗代表语言种类
在游戏语言选择栏的文案中,要避免使用国旗代替文字的方式。以法语为例,全球有2亿人口在使用法语,可这并不代表所有使用法语的人都居住在法国,属于法国公民;所以法国国旗也不能代表居住在加拿大、瑞士、比利时和非洲的法语使用者。使用法国国旗代表法语的行为可能会对其他地区的法语使用者造成冒犯,为了避免这种情况发生,我们建议在语言栏中使用语言+地区的表达格式,例如EN-US, EN-UK, FR-FR, FR-BE等。
3格式设置
在本地化过程中,需要关注不同语言的空间占位问题。英语是一种比较简洁的语言,法语、德语或者西班牙语几乎都比英语语句字符多30%左右,因此在以此类较为复杂的语言作为本地化目标语言时,需要为玩家预留充足的信息填写空间。不同语言的空间占位对于游戏界面设计也存在诸多影响,通常需要匹配更为灵活的设计方案,通过将游戏资源与代码分离,明确固定元素位置等方法,避免玩家在登录本地化客户端时遇到此类问题。
4多媒体平台的本地化
如今,市面上有非常多的电子设备都可以安装同一款游戏,例如PC、笔记本、平板和手机等。但是,为了适应不同设备的尺寸布局及操作方法,不同设备上运行的游戏版本通常存在很多差异。但是玩家则是希望游戏数据可以在这些设备上保持相同的进度,同步游戏数据,从而获得最好的游戏体验。因此,确保游戏的兼容性是本地化电子游戏的首要目标。在不同文化中,玩家偏爱的终端设备也有所不同,有些玩家喜欢PC端游戏,有些则更喜欢主机游戏。在本地化初期,广泛地测试游戏原型,保证游戏可以达到最低运行标准显得尤为重要。
5了解目标市场的法律法规
对于游戏行业内本地化工作最大的灾难就是游戏在目标市场被禁止发布。不同国家和地区对于游戏和视频内容的相关法律政策都存在着大大小小的差异,关于年龄分级也大有不同。例如在某些地区12岁就可以浏览的内容,其他地区却需要满18岁才可观看。这就意味着游戏在本地化过程中,需要根据目标市场的法律法规针对内容部分进行修改。在日本,PC游戏和主机游戏对于暴力及裸露内容的审核标准也大相径庭,PC端的审核尤为严格。游戏中关于符号的使用也需要特别注意,万字符(纳粹标志)在西方许多国家是禁止出现的,尤其是德国。
6代码编写
从游戏开发之初,开发人员就应该设计好游戏代码,以便在导出游戏时可以访问所有内容和字符串。同时,不要对游戏中需要翻译的任何内容文本进行硬编码。否则,当翻译文本被导入游戏中时,会出现乱码,从而导致延迟,这是我们非常不愿意看到的结果。在设计过程之初就正确编写代码,可以使后期的游戏更新变得更为便捷。
7对游戏背景设定及故事情节进行介绍
游戏的世界观及环境背景是本地化工作中的重要环节。大部分电子游戏的文本内容是无法逐字逐句进行翻译的,译员需要根据游戏的创世背景,及故事发展的情节来呈现最佳的翻译文本。在本地化项目合作初期,游戏团队为译员们提供故事分镜、游戏试玩版本,都可以帮助译员更全面的了解游戏中虚拟世界的背景设定、主角的性格特征、赢得游戏的方法以及游戏环境细节等内容。译员对虚拟世界越是了解、投入,就越能够为客户提供一个最准确、还原度最高的游戏译制版。
8选择有游戏经验的本地化合作伙伴
虚拟游戏文本是一种独特的载体,其中包含的内容层次非常丰富且复杂,同时还有大量的游戏手册和市场营销材料需要进行本地化调整,因此最佳的翻译人选是译员兼玩家。用户交互界面的翻译偏向于技术性,但对话与故事情节则需要更具创造性,兼顾玩家身份的译员更容易身临其境的理解游戏世界观背景,因此可以创作出更加贴近原版游戏的翻译版本。BLEND拥有大量深耕游戏领域的译员专家,他们熟悉游戏用语,对网络游戏颇有研究,可助力游戏公司完成更加优质的本地化游戏译制版本。
9保持语言一致性
成功的本地化并不是一次性的工作。因为游戏会不断进行更新迭代,这就意味着游戏本地化也需要随之更新。完成这些工作任务通常需要诸多团队共同参与其中,通过线上协同办公,共同完成本地化及版本更新工作。这就产生了一个非常严重的问题——各个部门在协同工作时,对许多专有名词及术语会产生不同的表达方式,这种差别会非常影响玩家的游戏体验。这就要求团队在工作中归纳整理相关语料库,其中就包含游戏会涉及的各类专有名词、术语及名称的标准表达方式,这样本地化的游戏版本能够在语言风格上保持一致性,从而为玩家提供最佳的游戏体验。
10发行前完成测试环节
在游戏正式发布之前,必须要对本地化版本进行严格的测试,保证版本没有任何纰漏,类似文本溢出、未翻译字符、界面元素错误以及翻译不一致等问题。哪怕是细小的纰漏都会导致玩家产生不好的体验,在游戏测评论坛中发表负面评论,所以这种问题一定要避免。
每位玩家购买并下载游戏时都抱有极高的心理预期,希望能在游戏中获得绝佳的游戏体验。因此游戏经过本地化后应该能够提供和原版游戏一样无差别的游戏体验,这样才不会辜负众多国际玩家的期待。
BLEND多语言服务商可以为您提供专业的游戏本地化服务,在了解目标市场玩家的游戏习惯及文化背景的基础上进行本地化工作,力图完美还原原版游戏的精髓和精彩之处,在留住老玩家的同时开拓更为广泛的用户市场,吸引更多活跃玩家,从而提升市场份额。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.huoyanteam.com/10746.html